Manuscript

Uta Heil, Christoph Scheerer. Technisch betreut durch Thomas Klampfl.

(Ps.)-Athanasius, Expositiones in Psalmos. Ps 26-30

FWF Project 32988

Available under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

2024-10-24

In Bearbeitung.

Text, Übersetzung, Kommentar

Liste der Textzeugen:

AbkürzungHandschrift
A1Mediolan. Ambros. M 47 sup.
A2Mediolan. Ambros. B 106 sup.
A3Mediolan. Ambros. C 98 sup.
B1Oxon. Bodl. Auct. D. 4. 1.
B2Oxon. Coll. S. Trin. 78
CParis. Coislin 10
GGenua, Franzon. Urbani 3
L1Flor. Med. Laurent. Plut. 5. 30
L2Flor. Med. Laurent. Plut. 6. 3
MMosq. Sinod. gr. 194
N1Athen. B.N. 8
N2Athen. B.N. 45
OVat. Ottob. gr. 398
P1Paris. gr. 166–167
P2Paris. Coislin 187
P3Paris. gr. 164
P4Paris. gr. 165
P5Paris. Coislin 12
P6Paris. gr. 139
P7Paris. gr. 146
P8Paris. Suppl. gr. 1157
V1Vat. gr. 754
V2Vat. gr. 1677–1678
V3Vat. gr. 1682–1683
V4Vat. gr. 1747
V5Vat. gr. 1422
ZVenet. Marc. gr. Z. 17
Psalm 26
(26,1a)
Τοῦ Δαυιδ· πρὸ τοῦ χρισθῆναι.
(1a) Von David, vor der Salbung.
Expositio 501: Hypothesis
Περιέχει ὁ ψαλμὸς κατήχησιν κατ’ ἐχθρῶν, ἀφ' ὧν ἤδη ἐδέξατο παρὰ θεοῦ γινομένην· καὶ αἴτησιν δευτέρων ἀγαθῶν τὸ μετεξομολογήσεως· τὸ δὲ, πρὸ τοῦ χρισθῆναι, ἐκεῖνο σημαίνει· ὅτι, τῷ πνεύματι τῷ θείῷ προεωρακὼς, ὡς χρισθήσεται μὲν εἰς βασιλέα· περιπέσοι μέντοι πειρασμοῖς, ἀνδρείαν περιζωσάμενος τὴν ὀσφὺν εὖ μᾶλα περὶ τοὺς κινδύνους ἀντισοῦσθαι διαβεβαιοῦται: –
Der Psalm enthält eine Trostrede gegen die Feinde, die aus Gütern, die er bereits von Gott empfing, erkannt wird, und eine Bitte um weitere Güter mit Lobpreisung. Die Worte aber, Bevor er gesalbt wurde“ bedeuten, daß er im göttlichen Geiste vorhergesehen hat, daß er zum König werde gesalbt werden, daß, er aber den Versuchungen anheimfallen werde. Indem er nun seine Lenden mit Tapferkeit umgürtet, erscheint er zum Kampfe gegen die Gefahren wohl gerüstet.

V1 C G P1 B1 P5

Περιέχει – ἐχθρῶν] om. V1 C P1 | Ἐυχαριστίαν δηλοῖ. G || κατήχησιν] πεποιθήσιν B1 || ἀφ' ὧν] ἀφῶν V1 | Σαφῶς P1 || γινομένην] γενομένην P1 || καὶ] om. P1 || τὸ] om. B1 || μέντοι] δὲ P1 B1 || ἀνδρείαν] ἀνδρεία P5 || τὴν ὀσφὺν] om. G || περὶ] πρὸς B1 || ἀντισοῦσθαι] ἐναντιοῦσθαι B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:501

(26,1b)
Κύριος φωτισμός μου καὶ σωτήρ μου· τίνα φοβηθήσομαι;
(1b) Der Herr ist mein Licht und mein Retter; wen sollte ich fürchten?
Expositio 502:
Κατευμεγεθεῖ τῶν ἀντικειμένων δυνάμεων τῷ φωτὶ τοῦ κυρίου θαρρήσας: –
Er achtet die feindlichen Mächte gering, indem er auf das Licht des Herrn vertraut.

V1 C G P1 B1 P5

τοῦ] om. B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:502

(26,1c)
κύριος ὑπερασπιστὴς τῆς ζωῆς μου· ἀπὸ τίνος δειλιάσω;
(1c) Der Herr ist der Beschützer meines Lebens; vor wem sollte ich verzagen?
(26,2a)
ἐν τῷ ἐγγίζειν ἐπ᾽ ἐμὲ κακοῦντας τοῦ φαγεῖν τὰς σάρκας μου
(2a) Als Übeltäter gegen mich herannahten, um mein Fleisch zu fressen,
Expositio 503:
Προσῆλθον, φησὶ, διαφθεῖραι θέλοντες πεπόνθασι δὲ ἅ δράσειν ἤλπισαν: –
Sie nahten mir, will er sagen, in der Absicht, mich zu verderben.

V1 C P1 P5

Προσῆλθον] Προσῆλθον μέν C P1 P5 || ] ὣ P1 || δράσειν] δρᾶσαι P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:503

(26,2b)
οἱ θλίβοντές με καὶ οἱ ἐχθροί μου αὐτοὶ ἠσθένησαν καὶ ἔπεσαν·
(2b) da wurden die, die mich bedrängten, und meine Feinde selber schwach und fielen;
(26,3a)
ἐὰν παρατάξηται ἐπ᾽ ἐμὲ παρεμβολή, οὐ φοβηθήσεται ἡ καρδία μου·
(3a) wenn ein Heerlager gegen mich aufmarschiert, wird mein Herz sich nicht fürchten;
(26,3b)
ἐὰν ἐπαναστῇ ἐπ᾽ ἐμὲ πόλεμος, ἐν ταύτῃ ἐγὼ ἐλπίζω.
(3b) wenn ein Krieg sich gegen mich erhebt, hoffe ich auf dies.
(26,4a)
μίαν ᾐτησάμην παρὰ κυρίου, ταύτην ἐκζητήσω·
(4a) Eine Bitte erbat ich vom Herrn, die will ich eifrig suchen:
(26,4b)
τοῦ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου,
(4b) dass ich wohne im Hause des Herrn alle Tage meines Lebens,
Expositio 504:
Καὶ ἁγιοπρεποῦς ἡ αἴτησις γέγονεν· καὶ θεῷ δοῦναι ἀξία: –
Es ist ja eine heilige Bitte, deren Erfüllung Gottes würdig ist.

V1 C P1 B1 P5

Καὶ] Καὶ γὰρ P1 || ἁγιοπρεποῦς] ἁγιοπρεποῦσα B1 | ἁγίωπρέπουσα P5 || ἀξία] om. B1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:504

(26,4c)
τοῦ θεωρεῖν με τὴν τερπνότητα τοῦ κυρίου
(4c) dass ich schaue die Wonne des Herrn
(26,4d)
καὶ ἐπισκέπτεσθαι τὸν ναὸν αὐτοῦ.
(4d) und seinen Tempel betrachte.
(26,5a)
ὅτι ἔκρυψέν με ἐν σκηνῇ ἐν ἡμέρᾳ κακῶν μου·
(5a) Denn er verbarg mich im Zelt am Tag meines Unglücks;
Expositio 505:
Ἐνταῦθα, φησὶν, εὔχομαι διαπαντὸς οἰκεῖν, ἐν ᾗ καὶ τῆς σωτηρίας ἔτυχον: –
In dieser, will er sagen wünsche ich immer zu wohnen, in der mir auch das Heil zu Theil wurde.

V1 C P1 P5

Ἐνταῦθα] Ἐνταύθη C | Ἐν ταύτη P5 || ] ῆ V1 P1 || ἔτυχον] ἐπέτυχον P1

urn:cts:etf:psath.expps.grc:505

(26,5b)
ἐσκέπασέν με ἐν ἀποκρύφῳ τῆς σκηνῆς αὐτοῦ,
(5b) er schützte mich im Verborgenen seines Zeltes,
(26,5c)
ἐν πέτρᾳ ὕψωσέν με·
(5c) auf einem Felsen erhöhte er mich.
Expositio 506:
Σαφῶς ὁ Παῦλος τὴν πέτραν εἶναι τὸν Χριστὸν διισχυρίζεται: –
Deutlich versichert Paulus, daß Christus der Felsen sei.

V1 C G P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:506

(26,6a)
καὶ νῦν ἰδοὺ ὕψωσεν τὴν κεφαλήν μου ἐπ᾽ ἐχθρούς μου·
(6a) Und nun, siehe, er erhöhte mein Haupt über meine Feinde;
(26,6b)
ἐκύκλωσα καὶ ἔθυσα ἐν τῇ σκηνῇ αὐτοῦ θυσίαν ἀλαλαγμοῦ,
(6b) Ich umringte und ich opferte in seinem Zelt ein Freudenopfer,
(26,6c)
ᾄσομαι καὶ ψαλῶ τῷ κυρίῳ.
(6c) ich will singen und spielen dem Herrn.
Expositio 507:
Σαφῶς τὴν τοῦ 'ἅγιος ἅγιος ἅγιος' ἀνακηρύττει λατρείαν: –
Offenbar verkündet er die Anbetung in den Worten: Heilig, heilig, heilig.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:507

(26,7a)
εἰσάκουσον, κύριε, τῆς φωνῆς μου, ἧς ἐκέκραξα·
(7a) Hör an, Herr, meine Stimme, mit der ich schrie;
(26,7b)
ἐλέησόν με καὶ εἰσάκουσόν μου.
(7b) erbarme dich meiner und höre mich an!
(26,8a)
σοὶ εἶπεν ἡ καρδία μου Ἐζήτησεν τὸ πρόσωπόν μου·
(8a) Zu dir sprach mein Herz: Gesucht hat mein Angesicht;
(26,8b)
τὸ πρόσωπόν σου, κύριε, ζητήσω.
(8b) dein Angesicht, Herr, will ich suchen.
(26,9a)
μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ,
(9a) Wende dein Angesicht nicht ab von mir,
(26,9b)
μὴ ἐκκλίνῃς ἐν ὀργῇ ἀπὸ τοῦ δούλου σου·
(9b) dreh dich nicht weg im Zorn von deinem Knecht;
(26,9c)
βοηθός μου γενοῦ, μὴ ἀποσκορακίσῃς με
(9c) werde mein Helfer, jage mich nicht davon,
(26,9d)
καὶ μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου.
(9d) und verlasse mich nicht, Gott, mein Retter!
(26,10a)
ὅτι ὁ πατήρ μου καὶ ἡ μήτηρ μου ἐγκατέλιπόν με,
(10a) Denn mein Vater und meine Mutter haben mich verlassen,
(26,10b)
ὁ δὲ κύριος προσελάβετό με.
(10b) der Herr aber hat mich aufgenommen.
(26,11a)
νομοθέτησόν με, κύριε, τῇ ὁδῷ σου
(11a) Gib mir dein Gesetz, Herr, für deinen Weg,
Expositio 508:
Τὸν εὐαγγελικὸν νόμον εὔχεται γυμνωθῆναι αὐτῶ· αὐτὸς γὰρ καὶ ἡ εὐθεῖα ὁδός: –
Er fleht, es möge das Gesetz des Evangeliums ihm enthüllt werden. Denn das war der gerade Weg.

V1 C G P1 P5

γυμνωθῆναι] γνωσθῆναι P1 || αὐτὸς γὰρ] αὐτὸς γὰρ ἦν C P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:508

(26,11b)
καὶ ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ εὐθείᾳ ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου.
(11b) und führe mich auf geraden Pfad um meiner Feinde willen.
(26,12a)
μὴ παραδῷς με εἰς ψυχὰς θλιβόντων με,
(12a) Übergib mich nicht an die Seelen derer, die mich bedrängen,
(26,12b)
ὅτι ἐπανέστησάν μοι μάρτυρες ἄδικοι,
(12b) denn ungerechte Zeugen erhoben sich gegen mich,
(26,12c)
καὶ ἐψεύσατο ἡ ἀδικία ἑαυτῇ.
(12c) und die Ungerechtigkeit belog sich selbst.
Expositio 509:
Τουτέστιν ἠσθένησεν ἡ καθ' ἡμῶν ἀδικία: –
Das heißt, die Ungerechtigkeit gegen uns ist ohnmächtig geworden.

V1 C G P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:509

(26,13)
πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου ἐν γῇ ζώντων.
(13) Ich vertraue darauf, dass ich sehen werde das Gute des Herrn im Land der Lebenden.
Expositio 510:
Τὴν ἄνω Ἱερουσαλήμ φησίν: –
Er meint das himmlische Jerusalem.

V1 C P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:510

(26,14a)
ὑπόμεινον τὸν κύριον·
(14a) Harre auf den Herrn;
Expositio 511:
Ἀντιφθέγγεται τὸ πνεῦμα τῷ εἰρηκότι· 'πιστεύω τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθὰ κυρίου' [Ps 26,13], παρακελευόμενον 'δι᾿ ὑπομονῆς τὸν προκείμενον' ἐξανύειν 'ἀγῶνα' [Hebr 12,1]: –
Der Geist antwortet dem, der gesagt hat 'Ich glaube die Güter des Herrn zu schauen' [Ps 26,13], und rät, 'durch Ausdauer den vorliegenden Kampf' [Hebr 12,1] zu bewältigen.

V1 C G P1 P5

urn:cts:etf:psath.expps.grc:511

(26,14b)
ἀνδρίζου, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία σου,
(14b) sei tapfer, und dein Herz werde stark,
(26,14c)
καὶ ὑπόμεινον τὸν κύριον.
(14c) und harre auf den Herrn!

Header 1

Text 1

Header 2

Text 2

Header 3

Text 3

Header 4

Text 4